二,汉语圣经的翻译和比较研究
第532篇
犹大和犹太
在汉语圣经译本里,多次出现‘犹大’和‘犹太’这两个词,这两个词是从希伯来文和希腊文的哪个词翻译过来?与它们对应的英文单词是什么?这两个词相互间有什么关联和区别?怎样翻译这两个词才比较好?我们试对这一系列的问题进行分析与讨论,并与读者分享。
一,在和合本里的情况:
1,‘犹大’是人名,在旧约里取这个名字的,不少于6人。其中最有名的是以色列(雅各)的第4个儿子。‘犹大’的希伯来文的语义是‘赞美’。
2,‘犹大支派’是指以色列的儿子犹大所生的子孙,是以色列的12支派之一。和合本里没有出现过‘犹太支派’的字眼。
3,‘犹大国’是指公元前931年,大卫和所罗门王建立的以色列国分裂为南北两国,南国称为‘犹大国’,北国称为‘以色列国’。北国在公元前722年亡于亚述,南国在公元前586年亡于巴比伦。犹大国的人,被称为‘犹大人’,犹大国管理的土地,被称为‘犹大地’。
4,在和合本的旧约里,没有出现过‘犹太、犹太人、犹太地、犹太国’等词。
5,在和合本的新约里,取‘犹大’为名字的,不少于7人。其中有主耶稣的兄弟犹大,12使徒之一的、雅各的儿子犹大,以及卖主的加略人犹大等。
6,在和合本的新约里,开始出现‘犹太人、犹太地’这些名词。
二,希伯来文圣经里有关的词:
1,H3061-H3065这5个词,都是与‘犹大、犹太’有关的。
2,H3063,Yewudah是阳性名词,英译为Judah,汉译为‘犹大’。
3,H3061,Yeuwd是H3063的短形式,英译为Judah,汉译为‘犹大’。
4,H3062,Yehuwda语源来自H3061,由国名或地名衍生并用以表示其本地人或居民的词,英译为Jews,汉译为‘犹太人’。
5,H3064,Yeuwdiy作名词时,汉译为‘犹大’,作形容词用时,汉译为‘犹太人的’。
6,H3065,Yeuwdiy为阳性专用名词,汉译为‘犹大’,与H3064同。
三,希腊文圣经里有关的词:
1,G2448-G2455这8个词,都是与‘犹大、犹太’有关的。
2,G2455,Ioudas是阳性专用名词,英译为Judah,汉译为‘犹大’,与希伯来文词H3063相对应。词义为‘赞美’。
3, G2453,Ioudaios是形容词,汉译为‘犹太人的’,‘属于犹太的’,与希伯来文词3064相对应。
4,G2450,Ioudaizo是动词,汉译为‘作犹太人’,‘犹太化’。词源是G2453。
5,G2454,Ioudaismos是阳性名词,汉译为‘犹太教’,词源是G2450。
6,G2451,Ioudaikos是形容词,汉译为‘犹太人的’,词源是G2453。
7,G2452,Ioudaikws是副词,汉译为‘属于犹太地’,‘如同犹太人地’
8,G2448,Iouda是专用名词,原指犹大之地或人。对应于H3063,后统指散居各地的以色列人。希腊文和罗马文的‘犹大’就是从此字转换的。
9,G2449,Ioudaia专用名词,汉译为‘犹太’,词源是G2453。
四,在思高本圣经里的情况:
1,在思高本的旧约圣经里,最早出现‘犹太人’这个词的是在以斯拉记(即厄上)4:12。这已是犹太人被掳后回归的时代,约在公元前428年。
2,在思高本的旧约圣经里,有《玛加伯》上这一卷书。香港1999年出版的繁体字禧年版,在这一卷里均用‘犹太’这个词,而国内出版的简化字版在731-757页,加上3:8-13:1里有20多处,用‘犹大’这个词代替。玛加伯时代约在公元前166-63年。
3,在思高本的新约里,把叛徒的名字译为‘犹达斯’,对应于英语的Judas。
五,在英语圣经里的情况:
1,大多数英语译本,都是从以斯拉记4:12开始,用Jews(犹太人)这个词。仅仅是KJV,按照希伯来文词H3064,在王下16:6就出现了Jews这个词,那时是亚哈斯当政期间,约在公元前735-715年间,那时北国尚未灭亡(亡于公元前722年)。
2,在英语圣经里,用Juda,Judah表示‘犹大’,Judas表示‘叛徒犹大’。用Jews表示‘犹太人’。
用Judea和Judaea表示‘犹太地’,用Judeo-表示‘犹太的’。
六,通过分析上述情况,我们对‘犹大’和‘犹太’这两个词有什么进一步的理解呢?
1,先有‘犹大’这个词,‘犹太’这个词是从‘犹大’引申推衍出来的。
2,在犹太人的历史上,大量使用‘犹太人’这个词是在被掳回归之后,约在公元前4世纪。
3,属于以色列的儿子犹大,他的子孙形成犹大支派,不能称为犹太支派。
4,由于南国犹大,不仅有犹大支派的子孙,还有便雅悯(本雅明)支派的子孙。在北国灭亡以后,还有其他10个支派的人,以及利未人定居到犹大国内。因此用‘犹太人’这个名称来统称住在犹大国内(犹太地)的人,他所涵盖的范围,较‘犹大人’为大。
5,在《玛加伯》上这一卷书中,应以采用‘犹太’这个词为宜。
2008,6,30
|