二,汉语圣经的翻译和比较研究
第735篇
奇妙策士
和合本圣经以赛亚书9:6的译文如下:“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。”
但是有一些译本把‘奇妙、策士’,译为‘奇妙策士’的意思。吕振中译本将其译为‘神奇谋士’,现代中文译本将其译为‘贤明的导师’,新译本将其译为‘奇妙的策士’,思高本译为‘神奇的谋士’。德文译本、日文译本和一些英文译本NIV/NRSV,NIV,都是按‘奇妙的策士’这一意思翻译的。
我们再查考一下其他译本圣经,发现英文圣经KJV/NKJV和俄文圣经这节经文的译文意思是与和合本一致的。
究竟应该译为‘奇妙、策士’还是‘奇妙的策士’?哪一种译文比较符合原文词义呢?我们查考了希伯来文圣经。为了对这一节经文有较全面的理解,我们还多查了一些单词。
相对应于和合本‘政权’的希伯来文词是H4951,语义是‘管理权,统治权,政权’,英译为 government。这里是预言主耶稣具有天国的统治权,是万王之王的权柄;不是指具体某个国家的世俗政权。新约里有些吃饼得饱的人要强迫主耶稣做犹太人的世俗君王,被主耶稣拒绝了。
相对应于‘奇妙’的希伯来文词是H6382,是个名词,语义是‘神迹,奇事,惊异’。在汉语里,‘奇妙’这个词,一般理解为形容词;但在这里,它作为独立词和宾语,是当名词用的。英译为wonder,或wonderful。
相对应于‘策士’的希伯来词是H3289,是个动词,语义是‘劝告、商量、深思熟虑’,汉语译为‘策士’是名词。在这里作为‘称为’的宾语,原来的动词‘深思熟虑’就成为‘深思熟虑者’,起名词的作用了。英译为counselor。
相对应于‘ 神’的希伯来文词是H0410,语义是‘上帝, 神。’,英译为God。
相对应于‘全能的’的希伯来文词是H1368,是名词,语义是‘大能者,勇士,英雄。’吕振中译本译为‘勇士’,新美国圣经NAB译为Hero(英雄)。
相对应于‘父’的希伯来文词是H0001,语义是‘父’。相对应于‘永在的’的词是H5703,是名词,语义是‘永在者’,与‘父’组成复合名词,在希伯来文中相对应于‘父’的词称为端词,就是被其他名词修饰或形容的词。希伯来语是一种形容词比较少的语言,常用复合名词中的后面一个词来代替形容词。在复合名词的两个名词之间有连接符号。KJV译为everlasting Father。
相对应于‘君’的希伯来文词是H8269,语义是‘统治者,王子,领袖,君王。’英译为Prince。相对应于‘和平的’的希伯来文词是H7965,是名词,语义是‘和平,平安’,英译为peace;与前一个词组成复合名词,前者为端词。
从希伯来文看出,只有后面两个是复合名词词组,而前面的4个词都是独立词。所以我们认为这一句按以下的翻译是比较切合原文意思的:“他名称为奇妙,策士,上帝,大能者,永在的父,和平的君。”
2010,3,24 |