找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1261|回复: 0

认识圣经

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-20 11:56:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

我希望浏览本贴的人,认真的读读该文章,没有坏处,能开阔你眼界,以及认识纯正的真理,正确认识神的说话,“有句古话不论什么人,活到老、学到老,”认识圣经使你明白神的心意,认识神的目的。

认识圣经

   圣经”这一名词在希腊原文是“那本书”The Book的意思,所以是“所有书籍中最独特的一本书”。全世界有很多书,但这些书都比不上圣经,因为这是神写给我们人的书。圣经启示神自己、神的喜好、神造人之目的,和宇宙的终局。所以,若我们要认识神,要认识自己,要认识宇宙,就必须认识这本独特的“书中之书”。
圣经的来源
          旧约圣经的第一卷书写成于大约公元前1440年,直到公元前400年才完成旧约最后一卷书,历时有1000年之久。到了公元70年,犹太教师才制定了旧约圣经的39卷正典。旧约与新约的分别乃在于在旧约时代,神不在人里面,创造宇宙的神在祂的创造物之外,以致一切都会变得陈旧。当这位历久常新的神进入祂的造物之内,就是进入人里面,将神圣无限的生命带进会死并有限的人里面,神就开创了一个新造,也就开始了新约时代。主耶稣的道成肉身就是旧约与新约中间的分水岭。马太于公元37至40年写成第一卷书,直到公元96年,使徒约翰才写完最后一卷书。所以,从旧约的第一卷书直到新约最后一卷书,共花了大约1600年才写成。在这么长时间所写成的圣经,66卷书的主题和内容却是协调一致的,没有互相抵触。

    圣经的作者是由40多个不同的人组成的,这些作者包括税吏马太,申言者以赛亚,牧人阿摩斯,学问渊博的法利赛人保罗,略通文字的渔夫彼得,受到当时最高教育,并在埃及王宫长大的摩西,身经百战的将军约书亚,以色列人一直尊敬的国王大卫,在外邦三朝为相的但以理,人类有史以来最有智慧的所罗门王等等。他们有的身处庄严华丽的王宫,有的在渺无人迹的旷野,有的纵横于战马骁嘶的战场,有的更被放逐在偏远的海岛上,所以这四十多位作者生活在分隔1600多年不同的时段里,又分散在地理位置差异极大的地方。我们要问,如果在他们中间,没有一位负责联络、配搭,要他们所写的66卷书能够协调一致,这怎么可能?到底圣经是人写的呢?还是神启示的?

         我们不讲这么长的时间,也不讲这么分散的地理,如果要在座、同一时代的六位弟兄到六个不同的房间,各自设计制作一张椅子,他们中间不准彼此沟通,三天之后,将他们所作的拿来拼在一起,能不能拼出一张简单的椅子?我想答案很简单,不能。但在他们中间,若有人作协调的工作,告诉每一个人该作什么,他们只要照著作,便能拼出一张椅子来。同样,如果在这40多个人背后,如果有一位给这四十多位作者指导,要他们写甚么,再把他们所写的拼在一起,便能成为一本连贯一致的书。可是,这位幕后指导的要能活过1600多年,还要身处许多地方才办得到。只有永活的神能活这么长久,也只有神能处身于不同的地方。所以,我们不要以为圣经只是是人写的白纸黑字的书。在这40多个作者里面,圣灵给他们启示,把神的心意启示给他们,然后藉着他们,用人懂得的语言写出来,告诉我们神是怎样的一位神,祂的心意、祂的作为。

新旧约圣经的完成

   犹太人把旧约圣经分成三个部分,第一部分是“摩西五经”(Torah),第二部分是“申言者书”,第三部分是“文章书”。在以色列王希西家期间,旧约圣经初次被编订,包括摩西五经及一些申言者书。大约在公元前600年,以色列亡国了。到了公元前457年,有少数以色列人遗民回到耶路撒冷,其中包括经学家以斯拉。他与其他人组成“大会堂”,重新编订旧约圣经,这就是我们今天手中的旧约。而新约圣经在经过三个多世纪教父们的收集与鉴定,于公元398年,新约圣经的27卷正典正式被制定完成。
圣经的语文
    旧约圣经主要是以希伯来文写成,但当以色列人被掳到巴比伦以后,他们便讲说当地的亚兰文。所以,旧约圣经有少数部分以亚兰文写成,例如但以理书中某些章节。另外,主耶稣与门徒当时的讲话大都是亚兰文,例如主耶稣在十字架上的呼喊:“…以利,以利,拉马撒巴各大尼…”(太二七46),这一句话就是亚兰文。到了主前四世纪,希腊帝国统一了欧亚以后,希腊文便成为地中海区统一使用的语言,特别是写作的语言,所以新约圣经大部分都以希腊文写成。由于希腊帝国统一了欧亚地区,便有需要将旧约圣经翻译成希腊文。大约在主前270,乃有七十位经学家在北非的亚历山太城,合力将旧约圣经翻译成希腊文,称为《七十士译本》,简称LXX,这是新约时,主耶稣与使徒们所引用的圣经。当我们将主耶稣和使徒引用旧约经文与我们手中旧约圣经比较时,会发现两者意思一样,但字词却不全同,这是因为他们使用《七十士译本》的原因。

    旧约圣经主要以希伯来文写成,而希伯来文是从右写起的,例如????? ???。但“?”与“?”的差别只是上面一画的长短,在书写的时候,一不小心便会写错,变成了另外一个字,而“?”这一撇也是一个字母。所以,主耶稣在马太五章十八说:“即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去…”这里的一撇一画就是指着希伯来文字母说的。新约圣经主要以希腊文写成,而希腊文是从左写起的。在第一世纪,圣经不单没有章节,连子与字之间也没有空隔,例如约一24的英文是“andthosewhohadbeensentwereofthepharisees”,这不容易读。在第一世纪,不是每个人都有一本圣经,另外只有百分之五的人识字,所以他们甚少有机会自己读圣经,而读经也要找识字的人朗读出来,才能明白。相对之下,今天我们每人都有一本圣经,而且我们都读得懂,这是何等的有福!愿我们都能珍惜这个特权,多读圣经。

圣经的流传
    在十五世纪之前,由于印刷术尚未发明,圣经都是靠手抄的,当时的修道院便成了抄誊圣经,保存古抄本的最好地方。他们抄写时,有时由一位读,其他众人抄写,那么就会出现同音却不同的字,也有个人抄写的,因为种种的原因,会出现漏字、跳行的现象,有时更因为他们自己有意见,就擅自窜改了。然而,圣经是不可以删改的。启二二18~19明言:“我向一切听见这书上豫言之话的作见证:若有人在这话上加添甚么,神必将写在这书上的灾害加在他身上;若有人从这书上豫言的话删去甚么,神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。”圣经是神所启示的,所以人不可以随便的加或减。例如,“耶稣基督后期圣徒教会”(摩门教)除了圣经之外,还有一本《摩门经》,就是在圣经之外加添了东西。另外,也有人从圣经中删掉了东西,例如,太平天国的洪秀全,不喜欢圣经中讲到审判的事,就删减了整个旧约,并且只采用新约中的一部分,这是他所谓的圣经。不论是删、是加,神都有严重的审判,不可轻易为之。今天,有些人读圣经,读到他们喜欢的段落便很高兴;但读到不喜欢的段落便故意不看,这跟洪秀全删改圣经也差不多。所以,我们要完全认识真理,神的话每一个字都不能忽略。
圣经的翻译
    十九世纪之后,考古学者陆续发现古抄本。到目前为止,共发现了4000多件新约圣经古抄本。在圣经学者仔细对照比较之下,由圣经学会(Bible Society)编制出版最新、最准确的希腊文版本,以供学者与传教士翻译之用。《圣经和合本》是二十世纪初的中文译本。由于当时《圣经和合本》根据的古抄本不是太准确,以致《圣经和合本》的翻译有所错误。在1980年之后,全本圣经的经文准确性已达99.99%。所以《新约圣经恢复本》是根据今天最准确的原文圣经而翻译的。

    在第二世纪初期,由于传音的传播,在安提亚有了召会,就是现今叙利亚境内。因此,当时已有叙利亚文的圣经译本。到了第四世纪,教父耶柔米(Jerome) 翻译了拉丁文的《武加大译本》(Vulgate),Vulgate就是普通本的意思,最后成了罗马天主教的官方版本。到了十六世纪,英王占姆士招聚了一班学者,根据T. de Beza所编的Textus Receptus,翻译了英文的《圣经钦定本》(King James Version)。由于Textus Receptus所根据的古抄本错误不少,以致《圣经钦定本》的错误也不少。早在二百多年前,传教士马礼逊(Robert Morrison)来华传道并翻译中文圣经,之后又有许多基督徒从事中文圣经的翻译,例如戴德生(Harson Taylor) 翻译了宁波方言的中文圣经。到目前为止,全球共有1800多种的圣经译本。

中文圣经译本的历史
    明朝末年,天主教来华传道,在1745年翻译了最早的《天主教译本》。而最早的更正教中文译本,是由Marshman和Lassar于1822年出版的,接着便有马礼逊和米怜(William Milan)于1823年出版之《神天圣书》。后来,在1837年,洪秀全根据Medhurst译本删改成《原道救世训》。到了1919年,联合圣经公会出版了中文的《圣经和合本》,它是由当时各个基督教来华差会联合起来,以文言文与白话翻译成的巨著,英文称为Union Bible。这是当时众多中国方言版本的重大特破,文辞优美,甚至林语堂都赞不绝口。但因为它根据的古抄本有错误,并且当时的真理认知也不够,以致令《圣经和合本》的翻译不太准确。就连联合圣经公会也发现这些不足之处,在1975年根据Good News Bible,重新翻译中文圣经,出版了《现代中文译本》。很多基督徒以为圣经只有《圣经和合本》,只赞成使用《和合本》,不可以有别的中文翻译圣经。在1946年,吕振中出版了《吕振中译本》。后来,又有《现代译本》,但这版本太过口语化,把神的话窜改、加添、掺水了。到了1987年,主恢复出版了中文的《新约圣经恢复本》。
重译中文新约圣经的必要
    为甚么要重译中文新约圣经?第一,因为圣经考古学者陆续发现古抄本,由圣经学会制订,使原文圣经更为准确。第二,圣经的翻译往往受到译者的观念所影响,若译者的真理认知有误,那翻出来的圣经也会有误。因为历代真理认知的不断恢复,使圣经的翻译就更为准确。第三,日常使用语文的变迁,例如马礼逊的《神天圣书》是文言,我们今天很难读得懂。另外,《圣经和合本》也有一些字句是较古典式的,一般人看不懂。所以,联合圣经公会才会出版《现代中文译文》,藉以替代《圣经和合本》。
《圣经恢复本》之缘起 

   每一个基督徒都渴慕更准确地认识神的话,这就需要一个准确的翻译版本。这就是《圣经恢复本》的缘起。翻译圣译需要注重“信实、达意、优雅。”“信实”就是忠于原文,不能把原来的观念改头换面。“达意”就是文句容易明白。“优雅”就是译文的文辞和语意优美,不拗口,容易读。若所根据之原文版本不准确,翻译者对真理的认知亦有偏好或缺失,则所翻出的圣经,就不能将信徒带进真理完全的认识。例如,《武加大译本》将“悔改”翻成“作出痛悔的功夫”,以致产生严厉鞭责自身的禁欲苦行主义。但“悔改”的原文是“心思的转变”,就是从前我们的心是背向着神的,现在把心转向神了,这就是悔改。错误的翻译带进错误的观念与教导,最终产生错误的实行。另外,《圣经和合本》搞不清灵与魂的分别。还有,英文的《新国际译本》(New International Version),其中以弗所书四章二十四节与歌罗西书三章十节,把“新人”(new man) 翻成new self。圣经中的man 与self很不同,只有“否认己”(deny yourself),却没有“否认人”(deny man)。两者的差别很大。 

《圣经恢复本》翻译的特点
   《圣经恢复本》根据最准确的希腊文版本Nestle-Aland 26th Version翻译而成的。在翻译的时候,参考了许多的百科全书、字典、辞书、汇编、字义研究、希腊文法书,并参考了二十多本翻译最好的中英文圣经,更尽量参照《圣经和合本》,尽力保留其语体、节奏,以及人地名音译,各面的优美。《圣经恢复本》根据信、达、雅的原则翻译而成;忠于希腊原文,不加、不减、不改,以求得到差异最少,达意最准的发表;不但基于对原文之明了,也集历代对圣言中启示的认识之大成。其中包含主题,以神经纶之眼光,提纲挈领的点出每一卷书的中心和主题;纲目,正直的分解神的话;注解,重于真理的启示、属灵的亮光和生命的供应;串珠,帮助进入圣言的路,将相同属灵意义的事或辞句摆在一起。
举例说明和合本翻译与恢复本翻译的差别

《圣经和合本》与《圣经恢复本》的比较

在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》翻译得相当优美达意,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。同样,今天有一本最准确的《圣经恢复本》,我们要学会珍赏它。

举例说明和合本翻译与恢复本翻译的差别

语句结构的准确

马太福音1:1
和合本:“亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱。”
恢复本:“耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱。”

照着《和合本》,第一个人物是亚伯拉罕,第二是大卫,第三才是耶稣基督。这处经文是新约圣经的第一节,但若这样翻译,我们便看不到耶稣基督是起首。祂是阿拉法,也是俄梅嘠。祂是首先的,也是末后的。照着原文圣经的语法,耶稣基督是新约圣经提及的第一个人物,所以《恢复本》也这样翻译。《和合本》的翻译比较合乎中文的语法,但这样翻译却把耶稣基督摆在第三位,使我们看不出祂是首先的。新约圣经启示了许多事物,但最重要的是启示耶稣基督这宝贵的人位。祂是居首位的,所以新约圣经的第一节经文将耶稣基督摆在第一位。另外,新约圣经所提及的最后一位人物,无论《和合本》与《恢复本》都是耶稣基督。“愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。”(启二二21。)这引证耶稣基督是首先的,也是末后的。

正确的翻译顺序能让我们认识新约圣经所启示的第一位人物是耶稣基督,最后一位也是主耶稣,更是连同所有得祂生命重生,被圣别的圣徒,联合而成的团体宇宙大人物。所以恢复本的翻译是正确的,也让我们得知圣灵的启示。

和合本的误译

马太福音18:20
和合本:“因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
恢复本:“因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。”

照着《和合本》,我们奉主的名聚会,由我们采取主动。但是,原文并没有奉主的名,这是中文的翻译,但却形成了华语基督徒的习惯,奉主的名祷告,奉主的名作事,这是由人所发起的。这里的原文是:“因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。”我们之聚集是由主发起的,我们是被祂聚集在祂的名里,不在其他任何的事物或名称里。我们被主聚集在祂的名里,就失去了我们的旧人、我们的选择,而与主的人位联合,这才是基督徒正常的聚集,主也会在他们中间。这是主耶稣采取主动,而我们是被聚集在祂的名里。聚会不是由我们发起的,乃是主耶稣呼召我们,把我们聚集在祂的名里。在此,我们没有选择的余地。我们聚会,乃是神召聚我们在一起。“奉主的名”这是和合本的译者把自己的观念加进去的。因着错误的翻译,把中国人引到错误的认知,也影响了许多人的经历。

和合本的漏译

马太福音10:32
和合本:“凡在人面前认我的、我在我天上的父面前、也必认他。”
恢复本:“凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他。”

《和合本》是照着中文的语法翻译,令句子变得很顺口。《恢复本》照着原文,忠实的把《和合本》漏译的“在我里面”和“在他里面”都译出来,以致语句似乎有些挠口,但却合乎原文的意思。《和合本》的译者很难把“在我里面”和“在他里面”翻译出来,当时对真理的领会不深,觉得这两个片语不太重要,就删去了。但是,“在我里面”和“在他里面”是很重要的,因这说了神人互相内住的真理。在逼迫者面前,我们无法凭着自己来承认主,乃要我们与内住的基督联合,并住在祂里面,然后才能承认祂。另外,主又在诸天之上的父面前,在我们里面承认我们。

腓立比书3:11
和合本:“或者我也得以从死里复活。”
恢复本:“或者我可以达到那从死人中杰出的复活。”

这节经文的上文,保罗把万事看作粪土,竭力追求基督,要得着基督,主观的认识基督。希伯来书九27说,人人都有一死,死后且要复活受审判。这样,若照着《和合本》的翻译,保罗的追求就没有什么了不起的地方,因为他最后跟大家一样,都同样得到每个人都有的复活。但照着原文,保罗所追求的是“杰出的复活”,这含示着因为他的赢得基督,使他可以得着奖赏。若没有“杰出”二字,基督徒得救之后,不知道要追求基督,天天逍遥自在,过一个与世人没有两样的生活,然后等着上天堂。但真理并不是如此说,事实也并非如此!保罗需要竭力追求,才能得到奖赏。同样,我们不可能不费功夫,便能上天堂。因着《和合本》的漏译,使许多人不知道这个真理,得不到要来的奖赏,这是何等的可悲!

启示录6:3,5,7,9,12
和合本:“揭开第二印的时候,我听见第二个活物说,你来。”
恢复本:“羔羊揭开第二印的时候,我听见第二个活物说,你来。”

圣经中清楚的说,天上地下没有人配得展开封严的七印的,只有犹大支派的狮子,大卫的根,也是神的羔羊才配。照着《和合本》,第一印是由羔羊揭开的,但到了揭开第二印时,羔羊便漏掉了,第三印至第七印也是如此。根据原文圣经,在第二印前有一个“他”,就是指着羔羊说的。以后诸印也是如此。只有那被杀的羔羊才配,这需要我们一再地重复,甚至高歌“羔羊是配”!

圣经中没有“天堂”

希伯来书9:24
和合本:“因为基督…乃是进了天堂…”
恢复本:“因为基督…乃是进入了天的本身…”

彼得前书3:22
和合本:“耶稣已经进入天堂,在神的右边…”
恢复本:“耶稣基督既已进入了天,就坐在神的右边…”

原文圣经没有“天堂”,只有“天”,没有“堂”。“天堂”是异教的思想。几百年来,中国人受着传统佛教的影响,于是在翻译《和合本》的时候,那些学者也把“天堂”的观念搬了进来。因着他们错误的观念,就使人有错误的领会,以为有天堂了,也把新耶路撒冷领会成天堂了。其实,新耶路撒冷不是一座物质的城,而是神人调和、互住的结果。

和合本的错译

以弗所书6:24
和合本:“并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人、都蒙恩惠。”
恢复本:“愿恩典与一切在不朽坏之中,爱我们主耶稣基督的人同在。”

非基督徒也可以“诚心”做一件事情,但爱主不是诚心便行的,彼得爱主,甚至发誓不会否认主,但是他却失败了。我们要看见,原文圣经中,保罗使用“不朽坏之中”。在整个宇宙之中,只有神才是不朽坏的(提前一17)。我们若诚心爱主,但我们的诚心会像彼得一样,变得软弱;但若我们在神这不朽坏者的里面,藉着祂的神圣生命来爱主,这样的爱便能享受基督的恩典,维持到底。

灵与魂的分别

圣经中清楚的指出人有灵、魂、体三个部分:

帖撒罗尼迦前书5:23连和合本都翻:“愿赐平安的神,亲自使你们全然成圣,又愿你们的灵、与魂、与身子、得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。”

希伯来书4:12指出灵与魂是不一样的:

和合本:“神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入剖开,连心中的思念和主意,都能辨明。”

在《和合本》,以上两节圣经都将“灵”、“魂”、“身子”正确的翻出来。这三者是三个不同的希腊字,中间加插两个“与”字,证明三者是分开的。“灵”与“魂”不能混在一起。但在《和合本》之中,除了这两节之外,“灵”与“魂”经常混在一起。照圣经启示,人有三部分:最外面的是身体(bios),中间是魂(psuche),其中有心思、意志、情感,而最里面的灵(pneuma)。在希腊文,灵、魂、身体用了三个不同的字,证明其中有所分别,但《和合本》却常把灵与魂混淆了。

 以下原文为灵的,《和合本》却错翻为“心”。

马太福音5:3
和合本:“虚心的人有福了.因为天国是他们的。”
恢复本:“灵里贫穷的人有福了,因为诸天的国是他们的。”

罗马书8:15
和合本:“你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫阿爸,父。”
恢复本:“你们所受的不是奴役的灵,仍旧害怕;所受的乃是儿子名分的灵,在这灵里,我们呼叫:阿爸,父。”

罗马书12:21
和合本:“要心里火热,常常服事主。”
恢复本:“要灵里火热,常常服事主。”

加拉太书6:18
和合本:“弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们。”
恢复本:“弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩与你们的灵同在。阿们。”

提摩太后书1:7
和合本:“因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。”
恢复本:“因为神赐给我们的,不是胆怯的灵,乃是能力、爱、并清明自守的灵。”

以下原文为魂的,《和合本》也错翻为“心”。

马太福音11:29
和合本:“…你们心里就必得享安息。”
恢复本:“…你们魂里就必得安息。”

路加福音1:46
和合本:“马利亚说,我心尊主为大。”
恢复本:“马利亚说,我魂尊主为大。”

另外,原文只有魂的字,《和合本》却加上了“灵”,变成灵魂。

路加福音21:19
和合本:“你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
恢复本:“你们要凭忍耐,得着你们的魂。”

有些基督徒可能觉得这太过咬文嚼字,灵魂不就是我们经常这样说的吗?魂与心差不多,何必分得这么准确呢?但如果有人生了病,需要开刀,动手术的外科医生对病人的五脏是抱差不多的态度,分不清楚。病人的肝有毛病,医生却把病人的胆割掉了,这会出很大的问题。同样,我们对灵与魂必须分得清清楚楚,这才能叫我们明白真理。并且医生只管物质的身体,而身体也最多只有七、八十年,但圣经中的真理跟将来千年国的奖赏,与永世里的事情有关系,我们对这些真理的认识是不得轻忽的。

不符合原意的断句

《和合本》有时把不该分段的地方作了分段。例如,马太6:19-34在原文只有一大段,但《和合本》却把它分成三段,并加了错误的标题。在《和合本》中,马太6:19-21的标题是“论真财宝”;22-23的标题是“论心里的光”;24-34的标题是“勿虑衣食”。在恢复本中,这一段不作分段,而标题是“关于国度子民的财物”,这与原文圣经相合。

另外,这里不但分段错误,《和合本》更把词句翻错了。

马太福音6:22-23
和合本:“眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明。你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。”
恢复本:“眼睛乃是身上的灯。所以你的眼睛若单一,全身就明亮;但你的眼睛若不专,全身就黑暗。所以你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!”

有人喜欢读书,加上年纪大,得了老花眼,以致眼睛变得昏花。若照着《和合本》的翻译,因人的眼睛“昏花”,全身就黑暗了。那么小婴孩的眼睛黑白分明,作眼药水的模特儿眼睛又大又亮,是否他们就是“了亮”?当然不是这个意思!在此,《和合本》又翻错了,把希腊原文“专一”翻作“了亮”,又把“不专”翻作“昏花”。我们的眼睛在同一时间内只能专注于一件事物,当看远的东西时,近的东西就变得模糊了。同样,当看近的物件时,远的物件就变得模糊了。在原文圣经所用的字就是指这个眼睛焦点的事,我们的眼睛只能对焦于一件事物。在这段经文之中,财物很容易使我们分心,令我们看不见主。我们爱主便应该把主当作惟一的目标,我们的焦点只应当在于主身上。

恢复本采用了现代名词

马太福音9:23
和合本:“耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷。”
恢复本:“耶稣到了管会堂的家里,看见吹笛的人,和乱嚷的群众。”

你们知道甚么是吹手吗?“吹手”是古文的说法,现代用词应作“吹笛的人”。

马太福音20:3,5,6
和合本:“约在巳初出去,看见市上还有闲站的人…约在午正和申初又出去,也是这样行。约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说,你们为甚么整天在这里闲站呢。”
恢复本:“约在上午九时,他又出去,看见市场上另有闲站的人…约在正午和午后三时,他再出去,也是这样行。约在午后五时,他出去,看见另有人站着,就对他们说,你们为甚么整天在这里闲站?”

你们知道“巳初”、“午正”、“申初”和“西初”是甚么时候?这是古代的时间,恢复本翻成现代的用词“上午九时”、“正午”、“午后三时”和“午后五时”,多清楚。

和合本介系词的漏译

马太福音:1:12
希腊文圣经:“tois pisteuousin eis to onoma autou,
和合本:“凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。”
恢复本:“凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。”

《和合本》没有把介系词翻出来,但在原文圣经里,pisteuousin eis 应翻作“信入”,即英文believe into,有生机联结的意思。相信主耶稣不只是相信祂是一位好人,更要接受祂,与祂有生机的联结。

马太福音28:19
和合本:“所以你们要去,使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。”
恢复本:“所以你们要去,使万民作我的门徒,将他们浸入父、子、圣灵的名里。”

使徒行传8:16
和合本:“因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。”
恢复本:“因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。”

《和合本》也没有把介系词翻出来,但在原文圣经里,应该翻作“浸入”。我们把新得救者浸入三一神里,叫他与三一神有生机的联结。

恢复本改进了专有名词

《和合本》把希腊文ekklesia(蒙召出来的会众)翻作“教会”,加进了宗教的意思。主耶稣绝对没有想要设立一个宗教,祂乃是要得着一班从世界里呼召出来的会众,作祂的身体。因此,《恢复本》把“教会”改作“召会”,较为贴近原文的意思。

《和合本》的“先知”应翻作“申言者”,而“先知讲道”应翻作“申言”。希腊文prophetes的意思是“为神说话并把神说出来”,所以翻作“申言”比较贴近原文的意思。这个字的动词“申言”《和合本》翻成“作先知讲道”,就使许多基督徒认为自己既不是先知,又不会讲道,所以聚会时只安静的坐着听,不敢也不会起来为主说话。但保罗却说,我们都能一个一个的申言。(林前十四31。)弟兄姊妹,我们都能一个一个的为主说话,把基督说出来。

《和合本》的“地狱”,原文是Gehenna,应翻作“火坑”。这是耶路撒冷南边的一个山谷,称作欣嫩谷,是从前以色列人丢垃圾的地方,有火日夜不停的焚烧。翻《和合本》的学者因为受佛教的影响,所以把Gehenna翻作“地狱”,这是不对的。

对真理认知的错误,把佛教中的天堂与地狱都带进来了,这些圣经中都没有,我们感谢主,有一本正确翻译的《恢复本》,愿我们珍惜它,好好的来读它。

[ 本帖最后由 lyq2522 于 2009-3-11 21:18 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-11-15 17:57 , Processed in 0.088441 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表