二,汉语圣经的翻译和比较研究
第717篇
灵风生气
传道书11:5节的汉语译文有两种,其中有些不同,录在以下,我们与读者一起分析和分享。
【和合本】风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
【思高本】就如你不知道生气如何进入孕妇的骨骼里,同样你也不知道天主所创造的一切化工。
我们看相对应于和合本中的‘风’,希伯来文词是H7307,ruwach,其词义是‘灵,气息,风’。不同的译本选择了不同的词义,和合本将这个词译为‘风’,思高本将这个词译为‘生气’(生命的气息),KJV将这个词译为spirit(灵),NIV将这个词译为wind(风),NAB(新美国圣经)将这个词译为breath of life(生命的气息)。
相对应于和合本中的‘骨头’,希伯来文词是H6106,etsem,词义是‘骨头,形体,身体,躯体’,英译为 body ,frame。
我们看由于H7307这个词的多义性,就有了不同的译文。但在和合本译文中,‘风从何道来’和‘骨头的长成’是两件不相干的事;而在思高本译文中,是有联系而相关的事。但是‘生气’如何进入‘骨骼’里,译得令人费解。
我们按照希伯来文圣经的这段经文的上半句,试译如下:“灵从什么路径进入子宫里的胎儿身体内并完全长成,你尚且不得知道, ” 在这里把‘灵与体结合’的奥秘,受精卵在子宫里孕育长成一个完整胎儿(有各种结构和功能的器官和系统)的奥秘,都提了出来。上帝创造的奇妙,确实是我们不得知道的。我们当存着敬畏的心,赞美创造宇宙万物的上帝的全能、智慧和荣耀。
2010,2,1
|