一,圣经及其译本
第485篇
斯拉夫文译本
在主后864年,有西利尔Cyril和米它丢Methodius兄弟两人,特为在巴尔干居住的斯拉夫人翻译圣经,供他们诵读。起初是译出礼拜时常用的圣经,如福音书、使徒行传、诸书信和诗篇;以后也翻译了多段旧约圣经,但没有全译。如启示录就没有译出。因为斯拉夫文不只一种,那时不知道那种斯拉夫文最为适当。
但现今俄国用的祷告本是本着这个译本的,以后有几个译本也是仿效这个译本翻译的。如格拉丢Gennadius译于1495年的译本,另一译本译于1581年。
后来彼得大帝命令翻译的译本是在1751年。这个译本以后稍加修改,就是今天俄国的正式圣经。(以上译自《中文圣经百科全书》)
以下我们将现在俄国东正教所用的俄文圣经的卷数和次序作一个简介。
基督教(新教)承认旧约的经典为39卷,与犹太教马所拉文本相同。
天主教旧约圣经在39卷以外,按照七十士译本还包括了其他7卷书,卷名是:多比传,犹滴传,马加比一书,马加比二书,所罗门智慧书,传道经,巴录传。而基督教认为这7卷书,是次经,是后典;可以参考阅读,但他们不具有圣经的绝对权威和地位。天主教圣经除多出这7卷书外,在以斯帖记和但以理书中还有一些补篇。
东正教的俄文圣经比天主教的旧约圣经又多出3卷,卷名是:马加比三书,以斯拉二书,以斯拉三书。另外将巴录传的第6章,单列出来,名为耶利米书信。除此以外,诗篇有第151篇,还有玛拿西祷词放在历代志下的后面。
在希腊文七十士译本的附录里,还有马加比四书。
《圣经后典》收集了除马加比四书以外的所有次经,由张久宣先生译为汉语,1987年由商务印书馆出版。马加比四书可以从英文圣经新修订标准译本(NRSV)读到。NRSV在旧约和新约之间列出了所有次经。
俄文圣经的新约也是27卷,内容都是相同的。但他把雅各书,彼得前后书,约翰一二三书放在保罗书信(罗马书)的前面。
2007,12,13
|