二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)
第509篇
爱惜光阴还是争取时机
新约圣经以弗所书5:16和合本的译文是:“要爱惜光阴,因为现今的时代邪恶。”
但是其他汉语译本对‘要爱惜光阴’这一子句有不同的译法:
【现代中文译本】要善用每一个机会
【吕振中译本】要争取“时机”
【思高本】应把握时机
【光启本】你们要好好利用今日的光阴
【和合本UBS修订版】要把握时机
我们看英语和德语译本的译文也是不同的:
【KJV,NKJV】Redeeming the time
【NRSV】making the most of the time
【ESV】making the best use of the time
【NIV】making the most of every opportunity
【NAB】making the most of the opportunity
【Die Bibel】und kauft die Zeit aus
从以上的译文,可以看到有两种译意,一种是:爱惜光阴,赎回时间;另一种是把握时机,争取时机,善用机会。这两种译意虽然有一定的关连,但是其中心思想是不一样的。
哪一种译文是比较符合原文的意思呢?在希腊文里就用两个词来表达这个子句的意思:G2540和G1805。
G2540在新约出现83次,在和合本里,有32次译为时候,15次译为时,9次译为日期,2次译为光阴,2次译为机会。相对应的希伯来文的词为H6256,H4150;都是‘时间’time的意思。
G1805在新约出现4次,在和合本里2次译为赎出,2次译为爱惜。语义是收买,赎出。相对应的希伯来文的词为H2984,也是购买的意思。
从原文的意思来看,我们认为和合本和KJV等的这一节译文是比较好的。
我们基督徒要爱惜光阴。学会数算自己的日子。活着的每一天都要想如何节约时间,提高工作效率,说短话,写短文,节约别人的时间,为主作工,荣耀主名。
中国传统文化里有这样的俗语,一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。我们在小学写作文时,也常用‘光阴似箭,日月如梭’来形容人生的短暂。那时候一点也不懂,也没有切身的体会。只想早一点快快长大,早一点毕业参加工作。,好像时间过得并不快。可是到了退休以后,感到时间过得特别快,一晃一年就过去了。在有生之年,如何殷勤作工,作主耶稣基督的忠心仆人,爱惜光阴,服侍人而不要受人的服侍,是我们每一位基督徒所要面对的问题。
如果是上帝的旨意,有圣灵的引导,有圣经真理的依据,我们基督徒并不排斥把握时机和善用机会。但是如果我们仗着自己的小聪明,去投机取巧,可能会出大问题。如盲目跟风炒股,以为时不再来,大量投进,结果被套牢或割肉;悔之晚矣。
2008,2,19
|