找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1146|回复: 0

找到什么?

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-20 21:47:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第714篇

      找到什么?

    和合本圣经传道书7:27-28的译文是:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”

    其中‘正直’这个词,是译者加上去的,为的是原文意思更加清楚。而在《现代中文译本》中加的是‘可敬佩的’,《牧灵圣经》中加的是‘好’。

    不管是加了什么字,都让读者感到‘女子的道德品质不如男子’,在众女子中,一个‘正直的、可敬佩的、好的’人都找不到。

    《牧灵圣经》对这段经文的注释说:“圣经不但是天主圣言,也是人类的语言,是某一时期某一文化下使用的语言。圣经所有的经文都出自人生活的经验。那时的世界,在一种愚昧的状况下,对女性毫不了解。”

    我们认为在这里《牧灵圣经》的译者和注释者,是错怪了《传道书》的作者,明明是译者加进去的词,怎么说是作者‘在愚昧的状况下,对女性毫不了解’呢?我们确信,圣经都是上帝所默示的,上帝在男女的道德品质方面,不会有不同的判断,也不会有不公正与不符合实际情况的判断。

    那么,问题出于什么地方呢?我们认为是有些译本的译者,由于不理解原文准确的意思,错误地加进去了不必要的词。思高本和Green的直译圣经在这里就没有加任何的词。

    但在这里,如果不加一个词,似乎也不通顺。而加什么词好呢?我们认为:应该从这段经文的上文第25节去找。25节说:“我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万物的理由……”我们认为,可以按上文的意思,加上以下的词:“在一千男子中,我找到一个寻求智慧和事理的人,但在众女子中,我没有找到一个。”

     这无关于男女的不同的道德品质的判断,而只是说明男女心理结构的不同特点,男性比较热衷于追求理性的东西,万物的事理;而女性感情细腻而丰富,有爱心,比较注重直觉和感性的事物。

     以上是我们对这段经文的一些理解,提出与读者分享,并请赐教。

                          2010,1,27 

 

 

 

 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-11-15 15:31 , Processed in 0.088031 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表