二,汉语圣经的翻译和比较研究
第714篇
找到什么?
和合本圣经传道书7:27-28的译文是:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”
其中‘正直’这个词,是译者加上去的,为的是原文意思更加清楚。而在《现代中文译本》中加的是‘可敬佩的’,《牧灵圣经》中加的是‘好’。
不管是加了什么字,都让读者感到‘女子的道德品质不如男子’,在众女子中,一个‘正直的、可敬佩的、好的’人都找不到。
《牧灵圣经》对这段经文的注释说:“圣经不但是天主圣言,也是人类的语言,是某一时期某一文化下使用的语言。圣经所有的经文都出自人生活的经验。那时的世界,在一种愚昧的状况下,对女性毫不了解。”
我们认为在这里《牧灵圣经》的译者和注释者,是错怪了《传道书》的作者,明明是译者加进去的词,怎么说是作者‘在愚昧的状况下,对女性毫不了解’呢?我们确信,圣经都是上帝所默示的,上帝在男女的道德品质方面,不会有不同的判断,也不会有不公正与不符合实际情况的判断。
那么,问题出于什么地方呢?我们认为是有些译本的译者,由于不理解原文准确的意思,错误地加进去了不必要的词。思高本和Green的直译圣经在这里就没有加任何的词。
但在这里,如果不加一个词,似乎也不通顺。而加什么词好呢?我们认为:应该从这段经文的上文第25节去找。25节说:“我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万物的理由……”我们认为,可以按上文的意思,加上以下的词:“在一千男子中,我找到一个寻求智慧和事理的人,但在众女子中,我没有找到一个。”
这无关于男女的不同的道德品质的判断,而只是说明男女心理结构的不同特点,男性比较热衷于追求理性的东西,万物的事理;而女性感情细腻而丰富,有爱心,比较注重直觉和感性的事物。
以上是我们对这段经文的一些理解,提出与读者分享,并请赐教。
2010,1,27
|