找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1282|回复: 0

汉语圣经译文的繁简转换

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-17 23:54:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第531篇

       圣经译文里的繁简转换

    无论是《和合本圣经》或是《思高本圣经》,原来都是繁体字版,为适应国内大陆读者的需要,都先后出版了简化字版。在繁简转换的过程中,有一些问题,提出与读者讨论分享。

1,在繁体字版里,对‘那’这个字,无论用于什么场合,都是一样的。

   但是在简化字版里,用于疑问代词和感叹词的地方,用‘哪’,如:你到哪里去?无知的人哪!

   而用于指示代词的地方,用‘那’,如:那里有一本书。

 ‘哪里’相当于英语的where用于疑问代词的情况,‘那里’相当于英语的there。

  如马太福音24:28,“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”按社会上的用法,后一个‘那里’也用‘哪里’;但我们认为还是用‘那里’为好,因为这里不是疑问代词,而是指示代词。

2,在繁体字版里,‘罷’这个字可以用于各种场合。但在简化字版里,当用于语尾发轻声时,用‘吧’,当用于‘罢免’‘罢了’等组词时,用‘罢’。

   在繁体字版里,可以看到‘哑吧’这样的词,但在简化字版里统一按《现代汉语词典》改为‘哑巴’。

3,对于繁体字,‘像’和‘象’的使用是有一定的规则的。如:大象、气象、景象、天象、印象、形象等都用‘象’。如:好像,人像、偶像等用‘像’。

   但在简化字的过程中,曾经走过一次弯路,把‘好像’改为‘好象’,如《启导本》等圣经也跟着改。之后按规定恢复用‘好像’,有的版本已经改了回来,有的至今未改。

   按《现代汉语词典》的解释,‘象’是指形状、样子。‘像’是指照人物制成的形象。因此我们认为圣经里常用的名词:异象、预象,都以用‘象’为好。

                                 2008,6,22

 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-12-22 21:48 , Processed in 0.076869 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表