《基道释经手册》(《基督教释经学》)一书译自威廉.克莱因(William W. Klein)、克雷格.布鲁姆柏格(Craig L. Blomberg)、及罗伯特.哈伯德(Robert L. Hubbard, Jr.)合著的作品Introduction to Biblical Interpretation, rev. and expanded ed.(Nashville, TN: Thomas Nelson, 2004)。本书自1993 年英文版出版以来,已成为许多大学及神学院的解经课之教科书,并且译成数不同语文的译本。
本书英文版的初版问世之前,三位作者(以下简称作者)均任教于丹佛神学院(Denver Seminary),克莱因博士先构思了原始的大纲,并邀请布 鲁姆博士共同撰写本书初版的新约部份,哈伯德博士负责旧约的领域。写好初稿之后,彼此审阅其他人的草稿,讨论有歧异的问题,于达成共识之后,最后由克莱因博士完成最后的改动、编辑和校稿工作。在1993 年初版面世之后,哈伯德博士转往芝加哥的北园神学院(North Park Theological Seminary)任教。
作者写作本书的目的,主要是为了推展现今圣经释经学的实际应用。书中内容涵盖解经的各种议题,并使用圣经研究领域之外的哲学、语言学、社会科学及文学评鉴等方法。作者撰写本书不是仅仅汇整他人的看法,而且是在解经的重要议题上表达自己的见解。本书在讨论释经的原则之外,也加上解经的实例,因此使读者不但能理解什么是释经,并且知道“如何”解经。
原书作者为因应当今释经学的最新进展,对原著作了相当广泛的修订,增订版于2004 年出版。此时,中译版的编译者也把握机会先取得增订版未出版的原稿与翻译权,使得中译本与英文增订版同时于2004 年问世。此书的中译本能帮助对释经学有兴趣的中文读者,了解传统圣经释经学的理论、历史、方法以及实际应用,并认识传统圣经释经学与现代圣经诠释学之间的差异。
此外,原书作者允准中译本的编译者,在参考书目中增补中文参考书目,并且在英文圣经的主要译本之后,加上一节中文圣经的主要译本(4.6.4)。另外,书中有些圣经实例也根据中文圣经加以补充说明。在索引部份,增加中文的主题和经文索引,并加上简化的主要人名的中英对照。
全书分为五部份,共十二章。第一部份释经的任务,阐释释经学(hermeneutics)的定义,以及运用正确释经原则的必要性。并评估从犹太教释经至现今释经的进路及方法,以免读者在经文的应用上重蹈前人的错误。此外,也探讨现代的文学鉴别学及社会科学分析对传统释经学所造成的冲击,其中包括了对近代叙事鉴别学、后结构主义、及读者-回应鉴别学,以及解放释经学、文化鉴别学、及妇女释经学的探讨,并分析其优、缺点。最后,探讨圣经正典的形成、经文鉴别学,圣经翻译的现象及圣经主要的英译本及中译本。
第二部份,探讨释经者的资格、前提、前解(preunderstanding)及释经的目标,除了确认圣经的默示和权威之外,作者认为圣经有无比的属灵价值及改变生命的能力。释经者虽然对经文的了解有其前解,但是对经文的理解是会变动的、成长的,而不是静态的、固定的。因此,诠释经文是一种释经螺旋(hermeneutical spiral),在释经的过程中,经文的意义不会改变,而是释经者不断地加增强其对经文的理解力。
第三部份,分别说明解释散文体及圣经诗歌体的一般法则,作者强调唯有藉着上下文、历史文化背景、字义及文法结构,才能发现作者的原意。而认识诗歌体独有的文学动态、音韵、用语,藉着分析其解构,明白诗歌作者的心声,才能清楚其所表达的主题,进而提高对旧约诗歌体的鉴赏力。
第四部份,处理圣经不同文体的特殊释经法则,包括旧约的叙事、法律、诗歌体、先知预言与智慧文学,新约的福音书、使徒行传、书信及启示录。各种类型的文体均有其特别的形式、功能和背景,释经者必须从作品本身的背景和用途去理解它,才能针对其文学类型作正确的解经。
第五部份,探讨释经成果的应用,首先论及圣经在现今敬拜、礼仪、神学阐述、讲道、教导、牧关、灵命塑造及美学方面的使用。接着探讨将圣经真理处境化的原则,亦即如何在生活中正确而适切的应用圣经的信息。作者认为在任何处境下应用经文,都必须符合经文的原意。合理的应用不但需要使用一般的释经原则,亦即,运用正确的文本、上下文、历史文化背景、字义及文法,也要使用释经的特殊原则,依照圣经各种不同的类型的文体的形式、功能和背景,作正确的解经,然后才能适切的加以应用。作者更强调要忠实的应用圣经,必须了解现今的世界,不仅要学会解经,也要会解释文化。最后,作者提醒读者在解经及应用圣经之外,不可忽略倚靠圣灵的工作。
作者编排本书的方式,是由解经到应用的释经法则。全书对释经的观念阐述的极有条理,论证的逻辑铺陈的相当周延,并且从始至终坚持作者的福音派神学立场。相较于其他的英文释经学的著作而言,本书相当看重释经的基本概念与目标。针对这个主题的讨论,就超过全书三分之一的篇幅,表明作者对释经及其有关的诠释理论的关注。笔者同意作者所说,释经学的目标是了解圣经作者或编者写作经文的原意,而文学的类型是传达其信息的形式。在传统的释经之外,必须注意圣经文学之美,以及留意读者在解释中的地位。
全书从头到尾一直重复强调了解圣经经文原意的必要性,面对现今蓬勃发展的圣经文学进路,作者认为除了从欣赏文学作品的角度看经文之外,还必须注意经文的历史背景,以及探讨它如何传达作者的原意。作者坚持“文学性的阅读必须是提升和澄清,而不是取代或破坏作者想要传达的意思。”(页228)针对圣经各类文体的释经,不论是一般或特殊的法则,作者均作了十分全面的探讨。特别是先知信息的基本类型的分析,比其他解经书的讨论更为详细、完善。惟独旧约的天启式文体的讨论,着墨似乎过少。另外,对经文汇编的使用方法,介绍的也不多,并且未举例说明。
本书在讨论解经的原则以外,也举出许多解经的例证加以阐述。比起 1993 年的初版著作, 增加许多文学解经的原则与范例( 譬如页407-8 、468-70 、477 、481 、486)。全书所举的例证,多半是圣经的重要经文或是难解的经文,使读者不但可以从其中学习正确的释经方法,也可以学会释经的过程。
诚如作者所说,现今福音派学者很少写作圣经应用的专书(除了Daniel Doriani外,页616-17),大半的释经书也只是讨论应用的原则,惟有一些宣教的著述会专门论及在跨文化中处境化的议题。既然作者提出这个缺憾,笔者期盼他们日后可以再次携手合作,写作一本专论应用的新书。
阅读本书的附注,如同进入释经及圣经注释的书库,从早期有价值的著作,到2004 年的新书与专文几乎都囊括净尽。甚至所有的增订版与初版对论题讨论的差异,都顾及到了。另外,本书的附录列举了十分详尽的释经工具参考书目录,并附加评注,作为进深研究的参考。因此,如果读者想查询有关各类释经及圣经注释的参考书,都可以从本书得到最新且珍贵的资料。
全书的译文十分流畅,对专有名词的译词亦推敲得相当正确,使本书浅白易读。校对工作相当仔细,只有少数需修正之处,以及某些译文可以斟酌改换,如“平面”应译为“配角”,“配角”应译为“龙套”,“典范”应译为“配角”,“完全的性格”应译为“主角”(页81)。此外,有关“意义”(significance)这字的译词(译者将 “meaning” 译为“意思”,以作区分,页164,注2,及全书),在许多释经书的中文译作中,很难看到一个一致性的翻译,而这个字与其处境或现今的意义有关,不知中译本再版时,是否会改换较适切的译词?还有,书末简化的主要人名中英对照若能加上出现在书中的页数,可以让读者更方便查阅。另外,Thomas V. Brisco的Holman Bible Atlas (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1998) 是一本相当好的圣经地图集,不知中、英文版的编者或作者为何漏列在附录中(页642-43)?
整体而言,《基道释经手册》是一本释经者必读的好书,它不单为初学者提供了解经的指引和方法,也可以使释经者获得足够的背景,作正确无误地阅读,成为一位优秀称职的读者(competent reader)。就此而言,作者已达成其写作目的。编者附加上的中文参考书目,以及中文圣经的主要译本,对中文读者甚是有帮助。对于渴望研经的信徒来说,这是一本相当值得参考的好书,同时也适合作为神学院的教科书及参考书。笔者曾使用本书英文版初版作为授课指定参考书,当时很期待有人将本书翻译成中文。如今欣见中文增订版面世,诚为华人教会及神学院之福。
(转自2005年《台湾浸信会神学院学术年刊》)