二,汉语圣经的翻译和比较研究
第685篇
穹苍坚硬吗?
我们读和合本圣经箴言8:28的译文是:上使穹苍坚硬,下使渊源稳固。
我们知道我们所看到的穹苍,就是大气层,它不是坚硬的。难道是圣经原文的表述不对,还是翻译得不正确,我们带着这个问题查看了几个版本的圣经,列出于下:
【新译本】他上使穹苍坚固,下使渊源的水泉稳定。
【吕振中译本】他使云霄坚固于上面,使深渊的水泉稳定。
【现代中文译本】上帝在天空布置云彩,在海洋开放水源。
【思高本】当他上使穹苍稳立,下使渊源固定时,
【牧灵圣经】他在高空中施令布置云彩,又命大海的水源涌现。
我们又查考希伯来文圣经,相对应于‘穹苍、云彩、云霄’的希伯来文词是H7834,语义是‘粉末、灰尘、云彩、穹苍、天空’等。英译为 cloud,sky。
相对应于‘坚硬、坚固、稳立、施令布置’等的希伯来文词是H0553,其语义是‘坚固、勇敢、强壮、定意’等。英译为 firm,established。
评述:
1,除和合本外,其他汉语译本都没有将箴8:28的上句译为‘上使穹苍坚硬’,这说明希伯来文圣经这节经文,并没有使穹苍坚硬的意思,也就是说,原文圣经的表述没有错。而是和合本的译文译得不正确。
2,不同版本的译者对多义词的H7834和H0553,选择了不同的语义。或译为‘使穹苍坚固’,或译为‘布置云彩’。都不能认为是错的。英译本NRSV按前者译意,而KJV/NIV按后者。我们认为译为‘他定意布置云彩’,比较好;因为有另一个希伯来文词H7549,是‘穹苍、空气、天空’的意思。
3,这节经文的下句以吕振中译本最为准确,忠实于原文,没有意译的外加的词句。如‘涌现、开放’等词的意思,在希伯来文圣经的这一节经文里是没有的。
4,从这个问题的查考,使我们知道,不要随便认为圣经有错,或者说他不符合实际。应该好好查考,有可能是译文有不准确的地方,或是我们的理解力有问题。只有虚心谦卑的人才能明白圣经的真道。
2006,11,6
|