二,汉语圣经的翻译和比较研究
第689篇
劳力人为何劳力
圣经箴言16:26和合本的译文是:“劳力人的胃口使他劳力,因为他的口腹催逼他。”
读了这节经文,弄不懂为什么‘劳力人的胃口使他劳力’呢?是不是劳力人为了‘胃口好,吃饭香,开胃’才去劳力呢?这节经文的真实意义是什么?我们查考了圣经的其他版本,列出如下:
【新译本】劳力的人身体的需要促使他劳力,因为他的饥饿催逼着他。
【现代中文译本】为满足胃口,劳工必须工作;因口腹需要,工人不敢懒惰。
【思高本】工人的胃口,催他劳作;工人的口腹,逼他工作。
【牧灵圣经】工人劳作以饱肚腹,想吃饭就必须工作。
【Green直译圣经】He who labors works for himself, for his mouth urges him on.(劳动者工作是为自己,他的口催逼他工作。)
评述
1,在希伯来文圣经的这节经文里,并没有出现相对应于‘胃口’的这个词,是译者按自己的理解加上去的。但出现H5315 nephesh这个词,语义是‘魂、活物、生命、人。’指作为劳动者的人。
2,Green直译圣经,准确地表达了原文的意思。
3,相对应于‘口腹’的希伯来文词是H6310,语义是‘口’,英译为 mouth。但在汉语中,为了便于读者理解,译为‘口腹’也是可以的。
4,牧灵圣经是意译,但也有助于我们理解原文的涵义。
5,有的译本加上‘不敢懒惰’这些词,是原文里所没有的意思。
2009,11,16
|