二,汉语圣经的翻译和比较研究
第713篇
不要行恶过分
和合本圣经传道书7:16-18的译文是:“不要行义过分,也不要自逞智慧,何必自取败亡呢?不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?你持守这个为美,那个也不要松手,因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。”
1,初读这3节经文,感到难以理解,为什么讲‘不要行恶过分’呢?是否‘只要不过分,行一点恶’也可以?为什么不简单地说:‘不要行恶’,不就很明确了吗?
我们查考相对应于‘行恶’的希伯来文词是H7561 rasha ,其语义是‘作恶,做坏事,犯错误。’在这里翻译为‘不要屡犯错误’最为确当,因为‘为人愚昧’和‘屡犯错误’是不可分的。
2,如何理解‘不要行义过分’呢?这与‘自逞智慧’也有关。举例来说,有的人自逞智慧去打抱不平,以为是行公义、做好事,但是由于不了解情况,误伤了好人。或者给有劳动能力而好吃懒做的人,过多的救济。这都是‘行义过分’的例子。
3,‘你持守这个为美,那个也不要松手’,我们理解这个是指‘不要行义过分’,那个是指‘不要屡犯错误’。
4,‘因为敬畏上帝的人,必从这两样出来。’这两样是指‘不要自逞智慧’和‘不要为人愚昧’。
5,吕振中译本、现代中文译本和思高本对第18节经文有不同的翻译,但我们认为还是和合本的译文比较符合原文的意思。
2010,1,26
|