9. 决不是的。这个针对「我们比他们强吗?」一问的回答,和第2节对「犹太人有什么长处?」的回答──「凡事大有好处」,乍看之下似乎互相衡突。但是前一个回答是指犹太人身为被拣选之国所蒙的特权;「决不是的」则是指他们在神面前的地位。无论曾否蒙神赐特权,犹太人和外邦人一样,都需要祂的恩典。达尔(N. A. Dahl)将「决不是的」删去(根据大楷体抄本 P),而将前一个问题译为「我们还有什么可为自己辩护的呢?」(答案是:「没有。我们全都一样,被罪捆绑」)119。
121 我引这段路德的话,是用 T. R. Glover, Jesus in the Experience of Men(1921), p.72。
122 Westminster Shorter Catechism ,摘自第三十三问答。
123 见 L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross(3 1965), pp.1-52;以及他的 The Atonement(1983), pp.107-110。在七十士译本中,这个字及其同源字常用于,靠一位因亲戚或其它关系有义务要帮忙的人得到救赎──希伯来文靠那人为 go{ *e{l (例如:利二十五47~49)。
124 John Bunyan, Grace Abounding, §§257f。
125 参 C. H. Dodd, ad lo.; 以及 The Bible andthe Greeks(1935), pp.82-95;辩护 'propitiation' 的翻译,以对这题目澈底的探讨,见 L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross 3,pp.143-213;以及他的 The Atonement, pp.151-176。
126 参 J. N. Darby's New Translation :「神为祂摆设了施恩座」。亦见 E. K. Simpson, Words Worth Weighing in the Greek New Testament(1944),反对这解释的,见 G. A. Deissmann, 'Mercy Seat" Encylopaedia B。
127 T. W. Manson, 'Hilasterion', JTS 46(1945), pp.1-10(p.5)。
128 R. Bultmann, Theology of the New Testament, I(1952), p.46.
129 E. Ka/semann, ad loc.; ~Zum Versta/ndnis von Ro/m. 3, 24-26', ZNW 43(1950~51), pp.150-154.
130 R. St. John Parry, ad loc., 翻译保罗的词组为:「正是当祂称信耶稣的人为义之时」。 R. V. G. Tasker 赞成这个翻译,因为它能表达出赎罪的奥秘中所包含神公义与怜悯的微妙状态(The Doctrine of Justification by Faith in Epistle to the Romans',EQ24(1952), pp.43f.)。
131 'So halten wir nun dafu/r, dass derMensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch ~den Glauben' (Luther's Bible). 参罗马书十一20,RSV(「你们惟独因信站立得隐」);加拉太书二16,NEB(「但是惟独因?信靠基督耶稣」)。这种以「信心」为「惟独信心」的用法,还有类似的例子,从 Diogenes Laertius 可列出左证,见 W. Bauer, Griechisch-Deutsches-Wo/rterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments(5 1958), s. v. pistis。
132 进一步可参 C. T. Rhyne, Faith Establishes the Law(1981)。