找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1218|回复: 0

保罗狡猾诡诈吗?

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-13 11:22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第420篇

           保罗狡猾诡诈吗?

    从哥林多后书12:16节这一节经文的翻译,我们可以探讨一下怎样的译文,最能表达著者的原意。

    我们在以下列出三种汉语译本的译文:

【和合本】罢了,我自己并没有累着你们,(你们却有人说)我是诡诈,用心计牢笼你们。

【思高本】是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。

【新译本】算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。

    我们查考希腊文圣经,是没有相当于(你们却有人说)的文字,是和合本的译者根据上下文的文脉和语义加上去的。我们认为加得很好,表达了保罗写信的真正意图和内心所要说的话。如果按思高本的译文,会使人有错觉,认为保罗自己承认是诡诈和狡猾的。

    按新译本的译法,可以理解为是一种正话反说的修辞手法。但还是不如和合本说得清楚。

    从这节经文的译文比较,我们或许可以说,在有些情况下,有时候生硬的直译反而是不符合原文意思的。因为保罗不是狡猾和诡诈的人,他也不会昧心地承认用诡诈榨取哥林多教会的钱财。

                                         2007,7,17

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-12-22 15:57 , Processed in 0.065897 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表