二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第433篇
谁将仆倒?
耶利米书51:49这一节经文,在不同的译本里有不同的译文,我们在这里分析与研究一下,究竟哪一个译文比较好,传译了原文的精意呢?
【和合本】巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样,他全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。
【新译本】巴比伦必因以色列被刺杀的人倒下,就如全地被杀的人,因巴比伦而倒下。
【吕振中译本】为着抵偿以色列被刺杀的人,巴比伦也必须仆倒,正如全地被刺杀的人,也必须有巴比伦之仆倒以作抵偿。
【思高本】为了以色列被刺杀的人,巴比伦也该倾覆,就如全地被刺杀的人,曾为了巴比伦而倒毙。
【牧灵圣经】巴比伦必要倒下,因为是它杀掉了以色列,正如大地上被杀的人,因巴比伦而倒下。
【KJV】As Babylon has caused the slain of Israel to fall,so at Babylon shall fall the slains of all the earth.(如巴比伦曾致使以色列的被杀的人倒下,全地被杀的人也将如此在巴比伦倒下。)
【NKJV】与【KJV】大致相同,仅将shall fall移到语尾。整个句子语义是相同的。
【NIV】Babylon must fall because of Israel's slain,just as the slain in all the earth.(因为以色列被杀的人,巴比伦必要倒下,如同在全地里被杀的人。)
【NRSV】Babylon must fall for the slain of Israel,as the slain of all the earth.(为了以色列被杀的人,巴比伦必要倒下,如同全地的被杀的人。
【NAB】Babylon,too,must fall,O slains of Israel,as at the hands of Babylon have fallen the slain of all the earth.(哦,以色列被杀的人啊,巴比伦也必要倒下,如同在巴比伦的手里曾使全地的被杀者倒下一样。)
我们看希伯来原文圣经的这节经文是由11个希伯来文词所组成。
H1571 H884 H5307 H2491 H3478 H1571 H884 H5307 H2491 H3605 HO776
如同 巴比伦 倒下 被杀的人 以色列 如同 对巴比伦 倒下 被杀的人 全 地
H1571是一个副词,语义有:像,如同,也,虽然,甚至,而且,常重复如相互关系,在……与……两方面。H1571是一个按上下文才能决定其语义的词。
我们对以上译文试行分析:
1,从以上10个译文看来,可以分为两种,一种是理解在第1个子句里,是以色列被杀的人倒下(仆倒),和合本和KJV的译者是这样理解的。而其他的译文的译者都理解为是巴比伦倒下(仆倒)。
2,在第2个子句里,大多数译文译者都认为是指‘全地被杀的人倒下’,只有吕振中译本是以‘巴比伦之仆倒为抵偿’,注意在原文里没有相对应于‘抵偿’的这个词。
3,在原文里也没有和合本里‘他全地被杀的人’中的‘他’字。
4,在原文里没有NAB里的at the hands。
5,在第1个子句里的巴比伦和的2个子句里的巴比伦,在原文是不一样的。后者在词首加了一个字母为前置词,语义为‘对于’英译为to。
6,在NIV,NRSV里,第2个子句的‘对巴比伦’这个词被省略未译。
7,第2个子句如果直译的话,语义是‘如同全地被杀的人对着巴比伦倒下’。
第1个子句如何翻译,我们认为还要研究上下文,耶51:41-53这一段经文是耶利米先知按上帝的默示,预言巴比伦的的命运和未来。在耶51:47的经文是:“日子将到,我(上帝)必刑罚巴比伦雕刻的偶像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。”因此我们认为第1个子句翻译为‘由于以色列被杀的人,巴比伦必倒下(仆倒)’,是比较好的。
历史证明,横行地中海和中东地区不可一世的巴比伦帝国已经灭亡了,新约里名指巴比伦而实指的是罗马帝国,也已经灭亡了。在在应验了先知的预言。
从圣经的翻译和比较研究,我们深感圣经翻译工作的艰辛,求主赐给我们启示的灵,能真正明白上帝的话语。
在这里将一点领会提出与弟兄姊妹分享,也盼望得到指正。
2007,8,15
|