二,汉语圣经的翻译和研究(旧约)
第436篇
从‘反来复去’说起
圣经约伯记7:4这节经文的和合本译文是:
“我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。”这节经文是约伯描述自己困苦情况的一段话。‘反来复去’这个成语,我们从《现代汉语词典》查不到。能查到的是‘翻来覆去’。在繁体字和合本圣经中是‘反来覆去’。
我们看其他的汉语译本,新译本和思高本将其译为‘辗转反侧’,吕振中译本将其译为‘翻来翻去’。
英语译本NIV将其译为tossing,语义也是‘辗转反侧’。
对应于这个词的希伯来文是H5076,是H5074的被动分词,语义也是‘辗转’。
通过对以上圣经版本的比较,我们认为:
1,和合本此处的‘反来复去’,最好修订为‘翻来覆去’。符合现代汉语的规范。
2,原来的繁体字和合本译为‘反来覆去’,也不能认为是译错了。因为‘反’和‘翻’是通假字。但‘覆’不宜简化为‘复’。在简化字方案里,‘复’和‘覆’是两个不同的字。
3,译为‘辗转反侧’更为生动形象,但和合本的修订,一般不宜作过大的改动。
从这个例子,我们或许可以悟出一些关于和合本圣经修订的原则。
2007,8,19
|