用户名  找回密码
 立即注册
帖子
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1016|回复: 0

从‘反来复去’谈起

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-13 11:50:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和研究(旧约)

第436篇           

           从‘反来复去’说起

    圣经约伯记7:4这节经文的和合本译文是:

    “我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。”这节经文是约伯描述自己困苦情况的一段话。‘反来复去’这个成语,我们从《现代汉语词典》查不到。能查到的是‘翻来覆去’。在繁体字和合本圣经中是‘反来覆去’。

    我们看其他的汉语译本,新译本和思高本将其译为‘辗转反侧’,吕振中译本将其译为‘翻来翻去’

    英语译本NIV将其译为tossing,语义也是‘辗转反侧’。

    对应于这个词的希伯来文是H5076,是H5074的被动分词,语义也是‘辗转’。

    通过对以上圣经版本的比较,我们认为:

1,和合本此处的‘反来复去’,最好修订为‘翻来覆去’。符合现代汉语的规范。

2,原来的繁体字和合本译为‘反来覆去’,也不能认为是译错了。因为‘反’和‘翻’是通假字。但‘覆’不宜简化为‘复’。在简化字方案里,‘复’和‘覆’是两个不同的字。

3,译为‘辗转反侧’更为生动形象,但和合本的修订,一般不宜作过大的改动。

    从这个例子,我们或许可以悟出一些关于和合本圣经修订的原则。

                                     2007,8,19

 

回复

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-12-30 22:42 , Processed in 0.043216 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表