二,汉语圣经的翻译和比较研究
第461篇
不可以偏概全
对于不同的圣经译本,有些人往往不能给以客观公正的评价。有下列一些表现:
1,为了推荐自己或本团体的新的译本,只讲自己的长处,而多多指摘别的译本的问题和毛病。
企图以自己的译本来代替在华人教会中已经通用的和合本圣经。
2,为了维护传统的译本,对新的译本,抓住其个别经节的翻译错误,以偏概全地否定其整个翻译工作。
3,有的人并没有对某一个译本通读一遍,也没有进行过细致地比较研究,就盲目地吹捧或恣意地贬低某一个译本。
在基督教会和教会的出版界出现这种情况,是令人遗憾的。求上帝怜悯。
怎样才是正确的态度呢?是否当好好先生、采取对谁也不得罪的态度是最好的呢?我们认为如果经过认真仔细地研究,发现某个译本的某句译文,确实是与原文圣经的语义不符,或是翻译得不够通顺,是应该提出来的;但不应该以偏概全,仅仅根据几个例子,就把某一个译本说得一塌糊涂。而是盼望译者修订与改进他们的工作。
在圣经翻译理论方面有两大流派,一是以直译为主,强调忠实于原文;另一种是意译,强调意义相等,不拘泥于词句的对应。我们是倾向于以直译为主的译文。但是对意译的译文,只要他没有把原文语义搞错或搞反了,我们仍可以参考阅读,因为它比较通顺易懂。
由于出现了多种译本,有些读者产生了一些疑问,有一种莫衷一是、不知如何选读的心情。我们认为:以已经出版的汉语圣经为例,其90%以上的语义都是相同的,与基本信仰和教义有关的经文都是可靠的。在少数地方出现的异文,也在研讨和订正之中。我们推荐在华人教会仍以采用和合本为主。对于有时间和精力的弟兄姊妹可以参考与阅读其他新的译本。也可以阅读一些圣经学者对各种版本的比较研究成果。
多种译本的出现,可以使我们对圣经的理解更为全面而深刻。有些文化水平较低的信徒可能对此难以理解,需要同工进行一些讲解和引导。作为传道人和圣经教师应该装备自己,深入地研读圣经,最好能读原文圣经,多读一些各种版本和语言的圣经,才能解答信徒的问题。
2007,10,14
|