二,汉语圣经的翻译和比较研究
第488篇
约伯记24:18-24
读思高本圣经的时候,发现把这一段经文放到约伯记27:13之后,在附注里还说,在27:13前依意补‘纳尔玛(拿玛)人左法尔(琐法)就说:’。这是由于译者认为这段话与约伯前面的观点不同,就把这一段改为琐法所说。
这样的修改对不对呢?带着这个问题,我们查考多种译本圣经,汉语的吕振中译本、新译本、现代中文译本、牧灵圣经,德文圣经、俄文圣经、日文圣经,英文KJV/RSV/NRSV/ESV/NAB/NJB,以及一些注释研读本和一些注释书。绝大多数都是保持原来的章节次序。
但也有的译本认为这段话是琐法说的,就在伯24:18的前面加了‘琐法说’(现代中文译本)。也有如RSV/ESV,在伯24:18的前面加‘you say',表明不是约伯自己的意思,而是引用与他对话的朋友的话。
但是NRSV在附注里说明:伯24:18-24这段经文是很难翻译解释的,无论是加‘琐法说’或是‘比勒达说’或是‘你说’,都仅仅是一种假设。因此NRSV没有加you say。
新美国圣经NAB是天主教用的英文译本,其中的伯24:18-24,仍然按照原来的章节次序,没有移到伯27章去。但在附注中说明,伯24:18-21的原稿由于保存不善,模糊不清,很难翻译。之后是由耶柔米译出的。(耶柔米是拉丁文通俗语译本的译者)
新耶路撒冷圣经NJB是天主教用的另一本英文译本,把伯24:18-24这一段经文放到伯27:23之后,认为是琐法说的。
我们认为,按照自己的揣测,随便加原文所没有的意思,或者移动经文的章节位置,都是不妥的。
伯24:18-24这一段话,是约伯也认识到恶人会被咒诅,如树折断,被除灭。我们认为约伯有这样的看法,是不足为怪的。人的思想是多元的,也是随时间和环境而有变化的。不能片面地抓住约伯过去说过的话,就否定这里是约伯说的,并且随便去改圣经。
2007,12,19
|