找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 753|回复: 0

布什连任美国总统(第55届)就职演讲(全文)

[复制链接]

2843

主题

22

回帖

9941

积分

超级版主

积分
9941
发表于 2020-6-14 19:34:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

           布什连任美国总统(第55届)就职演讲(全文)

 

 

                                     2005 年1月 20 日

 

 

 

演讲:乔治-沃克-布什    翻译:谭刚强  演讲英文原文见附录

 

 

 

 

 

切尼副总统、首席法官先生、卡特前总统、布什前总统、克林顿前总统、牧师大人、尊敬的来宾、同胞们:

 

今天,按照宪法的规定我们举行这个典礼。我们在此欢庆我国宪法常青的智慧,追寻我们团结全国的深切责任感。我感佩这个时刻带来的荣耀,意识到我们时代的期盼并期待着完成我的誓言,请你们作证。  

  

  这是我们第二次聚会,我们的责任并非由我的讲演来确定,它源于我们当前历史时期的要求。半个世纪以来,美国在遥远的边界上捍卫着我们的自由。共产主义溃灭后我们有相对平静、安宁与悠闲的一些岁月,然而随后又有恐怖灾难的那一天在我们的生活中降临。  

  

  我们已看到了自身的弱点,我们也深知其根源所在。只要世界某些区域还酝存着不满、滋生着暴君,就会产生宣扬仇恨和为屠杀寻找借口的意识形态,就会聚集暴力和毁灭的能量。它们会越过严密把守的边界给我们带来毁灭的威胁。这个世界只存在一种力量可以冲决仇恨、揭露暴君的虚伪、扶植容忍、培育尊严,那就是人类的自由。

 

  我们受常识的指引和历史的教诲,得出如下结论:自由是否能在我们的土地上存在,正日益依赖于自由能否也在别国获得充分体现。对和平的热切期望只能源于自由在世界上的扩展。 

   

  关系到美国生死存亡的利益和我们基本的信念是合而为一的。自立国开始,我们就宣示:生于世间的每个男女都拥有他们自身上帝赋予的权力、尊严和无可比拟的价值,因为他们本身就为上帝所创造。每一世代,我们都重申着民有自治的重要性,因为没有什么人天生就应该是主人而另一些人就应该是奴隶。遵循这一理念使命行事已成为我们的立国之本。我们的先辈荣耀地完成了这一使命。现在,进一步扩展这一理念已成为国家安全保障的发展要求和新的时代的呼唤。

 

  有鉴于此,美国的政策是寻求并支持世界各国和各种文化背景下成长的民主运动,寻求并支持民主的制度化。最终的目标是终结世间的任何极权制度。

 

  这个目标的最终达成不应完全依赖武力,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民应当自觉地去选择它,捍卫它,并通过立法来加以维护,同时保障社会中劣势生存者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的现存制度将牵引出具备它自身特点的文化和传统。美国将不会强迫任何国家接受我们的国家体制。我们的目的,只是帮助其他国家的人找到他们自己的心声,获得他们自身的自由,发现他们自身实现自由的进路。

 

终结专制统治的巨大使命需由几代人全力以赴地共同努力。我们决不能因其实现艰难就无所作为。尽管就真实而言:美国的影响力是有限的,但对那些被专制压迫的人来说,值得庆幸的是,美国的关注影响力也是相当大的。有鉴于此,我们将充满信心地在追求自由的道路上充分发挥好这一影响力。

 

我作为总统最庄严的责任就是保护我们的国家和它的人民不再受到任何新的恐怖袭击和威胁。有些人总在愚蠢地选择试探美国的决心,可他们最终感受到的将是我们面对威胁所具有的毫不动摇的意志。

 

我们将会坚持不懈地澄清摆在每个统治者和每个国家面前的选择:即在道义上选择给公民压迫的终极错误还是给公民自由的终极正确。美国不会装模作样地述说是被关押的异议者自我青睐束缚他们的枷锁,也不会佯称说是妇女们自身喜欢遭受屈辱和奴役,更不会默许任何人类的成员任由他人摆布及仰人鼻息地生活。

 

我们将鼓励其它国家政府的改革。我们的态度是非常明确的:要想同我国建立良好关系,就必须体面地对待其自己的国民。美国对人类尊严看重的信念将影响我们政策的制定。我们深知:公民权利的享有并不源于独裁者违心的让步,更多地将依靠公民自由地发表意见的行为展露以及对统治者权利的法定分享来实现。从长远看,没有自由,就没有正义。没有公民的自由,就不存在人权。

 

我知道,有些人总在质疑全球自由的呼声——尽管自由在过去的40年中取得了前所未有的飞速进步。但这种质疑似乎不合时宜。所有美国人永远不应该为我们信念所产生的力量感到意外。最终,自由的呼声定能深入人心。我们决不允许暴君暴政的长久存在,因为我们决不愿接受长久的奴役。只有热爱自由的人最终才会得到自由。

 

今天,美国再次对全世界各族人民说:

 

  那些生活在专制下绝望的人民应该知道:美国不会无视你们所受到的压迫,更不会饶恕那些压迫你们的人。当你们保卫自己的自由时,美国将会和你站在一起。

 

那些面临被镇压、囚禁或者流亡的民主改革人士应该知道:美国将把你们看作是你们自由国家的未来领袖。

 

那些超度法外的非法政府的统治者应该知道,我们仍然抱有亚伯拉罕·林肯总统一样的信念:“那些剥夺他人自由的人自身也不配享有自由,而且在公义的上帝面前,他们的非法统治也不会长久。” 

 

    那些习惯于控制人民的政府统治者应该知道:要想服务于民首先就必须学会信任他们。从这一进步与正义之旅开始,美国将伴你而行。

 

    美国的所有盟友们应该知道:我们珍视我们之间的友谊,我们尊重来自于你们的任何建议,而且在我们的进步中我们正渴盼着来自于你们的帮助。自由国家之间的不和是自由敌人策动的首要目标。自由国家之间相互配合地推进民主是我们的敌人走向失败的前奏

 

今天,我还要对我的同胞和公民们说:

 

   在保护美国安全的艰难时刻,我请求得到你们所有人的耐心。保卫国家安全是艰巨的任务,这样的耐心你们已经给予我很多了。我们的国家承担着虽难以完成却没有任何理由放弃的自然之责。正是因为我们继续着我们国家前辈解放者的传统,才使得成千上万的人们获得了自由。正如希望会点燃新的希望,还会有更多的人将因此获得自由。经过不懈的努力,我们点燃了人们心中希望的火种。它温暖了那些感受到它力量的人,它烧毁着那些试图阻挠历史进步的人。终有一天,它将把永不熄灭的自由之火撒播到我们这个世界最阴暗的角落。

 

一些美国人已经接受这个事业中最困难的工作——那些默默无闻的情报采集和外交工作……正是这种理想主义激励他们自觉地帮助我们自由政府的工作——那些打击我们的敌人的危险而必要的工作。他们中的一些人因此而献出了自己的生命,我们的国家永远以他们为荣。……我们将会永远记住他们的名字和他们的贡献。

 

所有的美国人都见证了这种理想主义,有些人虽是第一次看到。我希望我们最年轻的公民相信自己的观察。你们已经从我们军人们坚毅的面孔中到了责任和忠诚。你们也看到了个体生命的脆弱和魔鬼邪恶的真像,你们更看到了战胜一切邪恶的勇气。请你们选择参加这一历史进程吧,它远比个人的需要重要得多,也远比个人的事项伟大得多。一旦这一进程轮到你们,你们的毅然选择不但会增加我们国家的财富,也将为我们国家的品色增添更多的光彩。

 

美国需要理想主义和勇气,因为我们在本土重要的工作——那就是完成美国推动自由的未竞之业在一个走向自由的世界里,我们决心彰显自由的真义和自由的承诺。

 

在美国自由的信念中,公民们发现了经济独立带来的作为人的尊严和保障, 而不是仅仅徘徊在潦倒的生存边缘辛苦劳作 。这是自由的更广泛的定义,它推动了《房屋法案》,《社会保障法案》和《人权法案》的制定。现在,我们将通过改革整体制度,满足于我们时代的新需求, 并扩展这一定义。为了使每一个美国人的生存与发展都与我们国家的希望和未来息息相关,我们将用最高标准来发展学校教育,建立所有权明晰的社会。我们要让更多的人拥有自己的住房和事业,拥有自己的退休基金和医疗保险。我们要让我们的人民作好准备,以便更积极地应对自由社会中未来生活的挑战。我们要让每一位公民成为自己命运的主宰者。我们将把美国人民从匮乏和担忧中解脱,并把我们的社会建成更加繁荣、公正、平等的社会。

 

在美国的自由信念中,公共利益将依赖于个人品质——它包括人格正直、品性宽容,以及个人生活的道德理性。民主自治最终要依赖于对自我的管理。品质的大厦建立在家庭之上,同时得到社区邻里的支持和约束,并在国家生活里贯彻始终。它凭借着西奈真知、登山宝训、《古兰经》的话语教诲,以及各种各样的信仰支持,树立在我们的国家生活之中。美国人通过弘扬历史创造的美好正确的东西——正义的理念和行为准则——一代一代地向前推进着。这些思想信念和行为准则,不仅昨天、今天,直到永远的未来都是如此。

 

在美国的自由信念中,助人、仁爱和对弱者的关心使个人权利的运用变得更加崇高。全面的自由并不意味着人们之间互不相干。我们国家的发展依赖于那些互相守望的邻里和用爱心关爱迷失者的男男女女们。美国人最良好的表现莫过于珍视在别人身上展现出来的活力,而且永远也会记住,即便是那些被遗弃的东西也有它们自身存在的价值。我们的国家必须抛弃一切种族主义的偏见,因为我们不能在肩负自由使命的同时还携带着民族偏见的包袱。

 

从每一天看,以今天为例,我们国家正面临着诸多亟待研究与解决的问题。从一个世纪看,我们面对的问题更是显得集中而突出。为此,我们必须考虑:我们这一辈人是否为推动自由事业的发展做了什么?我们的所作所为有没有为这项事业增添光彩?

 

这些问题是我们行为的裁判。不同党派和背景的美国人,无论是移民还是本土公民,都在自由事业的追逐奋斗中团结一致。我们知道分裂必须弥合,我们才能向伟大的目标前进。我将做出最大的努力去弥合分裂。不过,这种裂痕不能左右美国。当自由受到威胁时,我们深感相互的团结和关联的重要,我们的反击也如出自同手一心。当美国仗义而行,当灾民们得到救助,当正义得到伸张,当人质获得自由,,我们也同样自豪地感到我们是统一体。

 

  我们所有人都满怀信心地踏着自由胜利之路前进。这并非是不可避免的历史进程,而是人民选择的结果。我们并不自我认为我们就是上帝垂爱的国家,但我们相信上帝自有他的意志和选择。我们坚信:自由是人类永恒的希望,是黑暗中的明灯,是灵魂的期盼。当我们的立国先贤宣布新时代的准则时,当一批批士兵为了保卫基于自由的联邦而牺牲时,当公民手举“立显自由”的横幅和平抗议时——他们均用自己的行动在实践着那古老的希望。虽然公正在历史上有潮起潮落,但历史也有一条清晰的发展脉络,那就是由自由和自由之神确立的实践方向。

 

  当独立宣言第一次对公众宣读,自由的钟声敲响时,亲眼目睹的贝尔这样说道:“那鸣响不断的钟声似乎特别意味深长。”在我们的时代,这钟声依然意味深长——在新的世纪,美国依然在向世界及所有的人宣告着自由的神圣价值。我们充满着新的活力,我们推动自由的力量经受住了考验,并没有消沉——我们已做好准备去获取自由发展史上最伟大的成就。

 

愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!

 

附录一:演讲稿英文原文

Vice President Cheney, Mr. Chief Justice, President Carter, President Bush, President Clinton, reverend clergy, distinguished guests, fellow citizens:  

   On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the consequential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.  

  At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For a half century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical - and then there came a day of fire.  

  We have seen our vulnerability - and we have seen its deepest source. For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny - prone to ideologies that feed hatred and excuse murder - violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom.  

  We are led, by events and common sense, to one conclusion: The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.  

  Americas vital interests and our deepest beliefs are now one. From the day of our Founding, we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights, and dignity, and matchless value, because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government, because no one is fit to be a master, and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers. Now it is the urgent requirement of our nation‘s security, and the calling of our time.  

  So it is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world.  

  This is not primarily the task of arms, though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. America will not impose our own style of government on the unwilling. Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom, and make their own way.  

  The great objective of ending tyranny is the concentrated work of generations. The difficulty of the task is no excuse for avoiding it. Americas influence is not unlimited, but fortunately for the oppressed, Americas influence is considerable, and we will use it confidently in freedom‘s cause.  

  My most solemn duty is to protect this nation and its people against further attacks and emerging threats. Some have unwisely chosen to test Americas resolve, and have found it firm.  

  We will persistently clarify the choice before every ruler and every nation: The moral choice between oppression, which is always wrong, and freedom, which is eternally right. America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains, or that women welcome humiliation and servitude, or that any human being aspires to live at the mercy of bullies.  

  We will encourage reform in other governments by making clear that success in our relations will require the decent treatment of their own people. Americas belief in human dignity will guide our policies, yet rights must be more than the grudging concessions of dictators; they are secured by free dissent and the participation of the governed. In the long run, there is no justice without freedom, and there can be no human rights without human liberty.

  Some, I know, have questioned the global appeal of liberty - though this time in history, four decades defined by the swiftest advance of freedom ever seen, is an odd time for doubt. Americans, of all people, should never be surprised by the power of our ideals. Eventually, the call of freedom comes to every mind and every soul. We do not accept the existence of permanent tyranny because we do not accept the possibility of permanent slavery. Liberty will come to those who love it.  

  Today, America speaks anew to the peoples of the world:  

  All who live in tyranny and hopelessness can know: the United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.  

  Democratic reformers facing repression, prison, or exile can know: America sees you for who you are: the future leaders of your free country.  

  The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did: "Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it."  

  The leaders of governments with long habits of control need to know: To serve your people you must learn to trust them. Start on this journey of progress and justice, and America will walk at your side.  

  And all the allies of the United States can know: we honor your friendship, we rely on your counsel, and we depend on your help. Division among free nations is a primary goal of freedoms enemies. The concerted effort of free nations to promote democracy is a prelude to our enemies‘ defeat.  

  Today, I also speak anew to my fellow citizens:  

  From all of you, I have asked patience in the hard task of securing America, which you have granted in good measure. Our country has accepted obligations that are difficult to fulfill, and would be dishonorable to abandon. Yet because we have acted in the great liberating tradition of this nation, tens of millions have achieved their freedom. And as hope kindles hope, millions more will find it. By our efforts, we have lit a fire as well - a fire in the minds of men. It warms those who feel its power, it burns those who fight its progress, and one day this untamed fire of freedom will reach the darkest corners of our world.  

  A few Americans have accepted the hardest duties in this cause - in the quiet work of intelligence and diplomacy ... the idealistic work of helping raise up free governments ... the dangerous and necessary work of fighting our enemies. Some have shown their devotion to our country in deaths that honored their whole lives - and we will always honor their names and their sacrifice.  

  All Americans have witnessed this idealism, and some for the first time. I ask our youngest citizens to believe the evidence of your eyes. You have seen duty and allegiance in the determined faces of our soldiers. You have seen that life is fragile, and evil is real, and courage triumphs. Make the choice to serve in a cause larger than your wants, larger than yourself - and in your days you will add not just to the wealth of our country, but to its character.  

  America has need of idealism and courage, because we have essential work at home - the unfinished work of American freedom. In a world moving toward liberty, we are determined to show the meaning and promise of liberty.  

  In Americas ideal of freedom, citizens find the dignity and security of economic independence, instead of laboring on the edge of subsistence. This is the broader definition of liberty that motivated the Homestead Act, the Social Security Act, and the G.I. Bill of Rights. And now we will extend this vision by reforming great institutions to serve the needs of our time. To give every American a stake in the promise and future of our country, we will bring the highest standards to our schools, and build an ownership society. We will widen the ownership of homes and businesses, retirement savings and health insurance - preparing our people for the challenges of life in a free society. By making every citizen an agent of his or her own destiny, we will give our fellow Americans greater freedom from want and fear, and make our society more prosperous and just and equal.  

  In Americas ideal of freedom, the public interest depends on private character - on integrity, and tolerance toward others, and the rule of conscience in our own lives. Self-government relies, in the end, on the governing of the self. That edifice of character is built in families, supported by communities with standards, and sustained in our national life by the truths of Sinai, the Sermon on the Mount, the words of the Koran, and the varied faiths of our people. Americans move forward in every generation by reaffirming all that is good and true that came before - ideals of justice and conduct that are the same yesterday, today, and forever.  

  In Americas ideal of freedom, the exercise of rights is ennobled by service, and mercy, and a heart for the weak. Liberty for all does not mean independence from one another. Our nation relies on men and women who look after a neighbor and surround the lost with love. Americans, at our best, value the life we see in one another, and must always remember that even the unwanted have worth. And our country must abandon all the habits of racism, because we cannot carry the message of freedom and the baggage of bigotry at the same time.  

  From the perspective of a single day, including this day of dedication, the issues and questions before our country are many. From the viewpoint of centuries, the questions that come to us are narrowed and few. Did our generation advance the cause of freedom? And did our character bring credit to that cause?  

  These questions that judge us also unite us, because Americans of every party and background, Americans by choice and by birth, are bound to one another in the cause of freedom. We have known divisions, which must be healed to move forward in great purposes - and I will strive in good faith to heal them. Yet those divisions do not define America. We felt the unity and fellowship of our nation when freedom came under attack, and our response came like a single hand over a single heart. And we can feel that same unity and pride whenever America acts for good, and the victims of disaster are given hope, and the unjust encounter justice, and the captives are set free.

  We go forward with complete confidence in the eventual triumph of freedom. Not because history runs on the wheels of inevitability; it is human choices that move events. Not because we consider ourselves a chosen nation; God moves and chooses as He wills. We have confidence because freedom is the permanent hope of mankind, the hunger in dark places, the longing of the soul. When our Founders declared a new order of the ages; when soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty; when citizens marched in peaceful outrage under the banner "Freedom Now" - they were acting on an ancient hope that is meant to be fulfilled. History has an ebb and flow of justice, but history also has a visible direction, set by liberty and the Author of Liberty.

  When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, "It rang as if it meant something." In our time it means something still. America, in this young century, proclaims liberty throughout all the world, and to all the inhabitants thereof. Renewed in our strength - tested, but not weary - we are ready for the greatest achievements in the history of freedom.

  May God bless you, and may He watch over the United States of America.

附录二:

布什竞选连任总统的演说

 

2004年11月3日下午3 点   美国华盛顿里根中心)

来源:中国日报网站

此次选民的投票率创下了历史新高,带来了历史性的胜利。今天早些时候,克里参议员打电话祝贺我竞选成功。我们在电话中谈得挺好,他非常亲切。克里参议员发起了猛烈的竞选攻势,他和他的支持者可以为此感到自豪。劳拉和我向克里、特里萨以及他们全家表示最衷心的祝愿。

    美国做出了选择。对于同胞们的信任,我很感激。这种信任意味着我将承担为所有美国公民服务的义务。作为你们的总统,我每天都将竭尽全力。

    我需要感谢许多人,首先是我的家人。劳拉是我一生的挚爱,我对你们也爱她感到高兴。我还要感谢在竞选后期加入竞选团的女儿,感谢兄弟姐妹们付出的努力,特别感谢严父慈母的支持。

    我感谢副总统、(他的夫人)莱尼和他们的女儿。他们付出了努力,是竞选团的重要成员。副总统聪明睿智、正直高贵,我为跟他共事感到自豪。

    我感谢优秀的竞选团,感谢你们所有人付出的努力。你们的勤奋和智慧每天都给我留下了深刻的印象。

    我感谢全国上下成千上万名支持者,感谢你们在竞选集会上的拥抱、祈祷和亲切言语,感谢你们想方设法打出标语,呼吁邻居前去投票。

    正是由于你们付出了惊人的努力,我们今天才能庆祝胜利。

    俗话说,不要祈求能力所能胜任的任务,要祈求能胜任任务的能力。在四年历史性时期,美国被赋予了伟大的任务,并以实力和勇气面对这些任务。我国人民使经济活力复苏,并在新型战争中显示出决心和耐心。我军已经将敌人绳之以法,给美国带来了荣誉。我国保卫了自己,维护了全人类的自由。领导这样出色的国家,我感到自豪;带领这个国家前进,我感到自豪。

    我们已经完成了艰难的任务,进入了充满希望的时期。我们将继续推动经济增长,改革落后的税法,为下一代加强社会保障。我们将尽量改善公立学校,维护在家庭和信仰方面的核心价值观。

    我们将帮助伊拉克和阿富汗建立民主制度……,以便他们增强实力和维护自由。然后,我军官兵将带着他们获得的荣誉回国。在优秀盟国的支持下,我们将动用美国的一切力量打赢这场反恐战争,确保我们的孩子们的自由与和平。

    要实现这些目标,美国公民的广泛支持是必不可缺的。因此今天,我要对支持对手的所有人说,为了让美国变得更强大更美好,我需要你们的支持,我也将努力获得你们的支持,并将竭尽所能以担当得起你们的支持。

    新一届任期使我有机会影响整个国家。正是同一个国家、同一部宪法和同一个未来把我们联系到了一起。当我们一起努力的时候,美国的前途无可限量。

    作为结束语,请允许我向得克萨斯州人民讲几句话:我们彼此认识的时间最长,你们是我旅程的起点。在得州广阔无垠的平原上,我初次学到了美国的特点:强壮有力、真诚坦率,充满了黎明般的希望。我将永远感谢这个州的优秀人民。不管前方的路怎么样,这条路都将带我回家。

    选举已经结束,美利坚合众国将充满自信地前进。我看到我们的国家正迎来伟大的日子,很期待下一周的开始。

愿上帝保佑你们,保佑美国!

附录三: 

布什首次就任美国总统(54届)的演讲全文

 

东方网2001年1月21日消息:美国共和党人、前得克萨斯州州长乔治·沃克·布什20日中午在华盛顿宣誓就任美国第54届总统。当选副总统、前国防部长理查德·布鲁斯·切尼也同时宣誓就职。

 

 

以下是中国日报网站发表的布什就职演说全文: 

 

谢谢大家!

 

尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们:

 

这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

 

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

 

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。

 

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中曾停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

 

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

 

有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的样式和形象创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。

 

对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家更具美国特色。

 

今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。

 

有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。

 

我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。

 

美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。

 

在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,先人一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,先辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。

 

我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。

 

反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。

 

正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

 

当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望——人人遵纪守法。

 

哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。

 

对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。

 

我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。

 

正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。

 

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。

 

我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。

 

我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。

 

在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。

 

我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

 

    (同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

 

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。

 

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:“我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?”

 

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

 

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。

 

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。

 

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

 

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!

 

 

 

来源:刚强视界

[ 本帖最后由 曹志 于 2008-3-12 12:09 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣山网

GMT+8, 2024-11-22 23:37 , Processed in 0.086173 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表